Ⅰ. 话题词汇
1. 对……表示尊重
show respect for
2. 舒服自在,不拘束
feel at home
3. 好客的(adj.)
hospitable
4. 信守诺言
keep one's word
答案:1. show respect for 2. feel at home 3. hospitable 4. keep one's word
解析:
【分析】
这是一道话题词汇识记题,解题时需根据中文提示,区分要填写的是短语还是单词,回忆对应的英语固定表达或词汇:
1. 对于“对……表示尊重”,要想到表示“尊重”的名词respect,搭配动词show和介词for,构成固定短语;
2. “舒服自在,不拘束”是常用的交际类短语,需回忆日常积累的对应表达;
3. “好客的(adj.)”需要写出对应的形容词形式,注意词性要求;
4. “信守诺言”是约定俗成的固定短语,要准确记忆短语结构。
【解析】
1. “对……表示尊重”对应的英语固定短语为show respect for,其中show意为“表达,展示”,respect作为名词表示“尊重”,for引出对象;
2. “舒服自在,不拘束”的常用英语表达是feel at home,该短语常用于描述在某个环境中放松的状态;
3. “好客的”形容词形式是hospitable,该词由名词hospitality(好客)派生而来;
4. “信守诺言”的固定英语短语是keep one's word,one's需根据主语的人称和数进行相应变化,如keep my word、keep their words等。
【答案】
1. show respect for 2. feel at home 3. hospitable 4. keep one's word
【知识点】
固定短语搭配、形容词词汇积累、话题词汇识记
【点评】
本题考查常见话题词汇及短语的识记,这些表达在日常交际、英语写作中应用广泛,学生需注重日常积累,准确掌握短语结构和词汇词性,避免混淆相似表达。
【难度系数】
0.8
Ⅱ. 佳句翻译
1. 在对待赞扬的问题上,中国人和英国人的做法有所不同。
The Chinese behave differently from the British when it comes to praise.
2. 我的建议是:入乡随俗。
My advice is: when in Rome, do as the Romans do.
3. 如果朋友邀请你去家里吃饭,除非你确实得赶紧离开,否则不要匆忙用餐。
If a friend invites you to have dinner at his/her home, do not rush your meal unless you have to leave in a hurry.
答案:1. The Chinese behave differently from the British when it comes to praise. 2. My advice is: when in Rome, do as the Romans do. 3. If a friend invites you to have dinner at his/her home, do not rush your meal unless you have to leave in a hurry.
解析:
【分析】
对于这三句翻译题,我们可以逐句拆解思路:
1. 第一句中,“在对待赞扬的问题上”是常见的语境表达,英语中常用固定短语"when it comes to"来对应;“做法有所不同”可译为"behave differently from",主语用"The Chinese"和"the British"分别指代两国人群体,符合英语指代习惯。
2. 第二句的“入乡随俗”是经典英语谚语,直接使用固定表达"when in Rome, do as the Romans do"即可,前面的“我的建议是”译为"My advice is",简洁明了。
3. 第三句是包含条件状语从句和让步状语从句的复合句,先确定主从句逻辑:“如果朋友邀请你去家里吃饭”用If引导条件状语从句,“邀请某人做某事”用"invite sb. to do sth."结构;“除非你确实得赶紧离开”用unless引导让步状语从句,“匆忙用餐”译为"rush your meal",整体要保证从句时态和主句祈使句的搭配合理。
【解析】
1. 第一句:
核心短语:"when it comes to"(当谈到/涉及到……),"behave differently from"(与……做法不同)
翻译:The Chinese behave differently from the British when it comes to praise.
2. 第二句:
核心谚语:"when in Rome, do as the Romans do"(入乡随俗)
翻译:My advice is: when in Rome, do as the Romans do.
3. 第三句:
核心结构:If引导条件状语从句,unless引导让步状语从句;"invite sb. to have dinner"(邀请某人吃饭),"leave in a hurry"(赶紧离开),"rush one's meal"(匆忙用餐)
翻译:If a friend invites you to have dinner at his/her home, do not rush your meal unless you have to leave in a hurry.
【答案】
1. The Chinese behave differently from the British when it comes to praise.
2. My advice is: when in Rome, do as the Romans do.
3. If a friend invites you to have dinner at his/her home, do not rush your meal unless you have to leave in a hurry.
【知识点】
1. 常用短语运用
2. 英语谚语表达
3. 状语从句翻译
【点评】
本题考查日常交际场景的汉译英能力,涵盖固定短语、经典谚语以及复合句的翻译技巧,需要学生掌握中英表达差异,熟练运用常用英语表达和从句结构,注重翻译的准确性和地道性。
【难度系数】
0.7