Ⅶ. 任务型阅读
阅读并根据下面的短文,在表格中的空格里填入一个最恰当的单词。
In our connected world, cross-cultural communication is becoming very important. When people from different countries meet, understanding cultural differences can help avoid problems and create friendships.
The first lesson is about body language. In Western cultures, a strong handshake shows confidence when greeting. But for Korean people, they usually bow slightly instead. Americans think eye contact (接触) shows they are honest, while in some Asian countries, too much eye contact may seem impolite. Even simple actions like thumbs-up can cause confusion—it means “good” in the USA but is rude in parts of the Middle East.
Good listening is another key. In Finland, people often stay silent for a moment after someone speaks to show respect. However, in Brazil, silence might make people uncomfortable. My Spanish friend once told me, “When I first visited China, I thought silent listeners weren’t interested. Later I learnt it was their way to show careful thinking.”
Speaking with local expressions builds trust. When my classmate Emma visited Paris and said “Bonjour” (hello) and “Merci” (thank you) to French people, they always smiled and were willing to help. But direct translation of idioms sometimes fails. The English saying “break a leg” (meaning good luck) would sound scary if translated into other languages! The Chinese idiom “ma ma hu hu” (horse-horse-tiger-tiger) actually means “just okay”, which often puzzles foreigners. So it’s important to understand the actual meanings behind them.
To improve cross-cultural communication, watch foreign movies, read travel books, or join international school projects. Never be afraid to ask friendly questions like “Could you teach me a local custom?” Remember, mistakes are normal. Last month, our German exchange student accidentally used the informal “du” (you) in a formal meeting. Everyone laughed kindly, and it became a fun culture lesson!
| Bridging Cultures Through Communication |
| --- |
| In the connected world, cross-cultural communication is of great 1.
importance
. |
| Body language | In Western cultures, a strong handshake shows confidence while Koreans 2.
prefer
a slight bow. Americans think eye contact means 3.
honesty
, while in some Asian countries, you should 4.
avoid
too much eye contact. Thumbs-up means “good” in the USA, but it is not 5.
polite
in parts of the Middle East. |
| Listening habits | In Finland, people keep in 6.
silence
to show respect after someone speaks. But in Brazil, it’s improper to stay silent. In China, silent listening means people are thinking 7.
carefully
. |
| Using local ways to speak | 8.
Saying
“Bonjour” and “Merci” in France can make French happy. Direct translation of idioms may cause 9.
confusion/problems
. You should understand their true meanings. |
| How to improve | There are lots of 10.
ways
to improve. It’s normal to make mistakes when learning. |
解析:
【分析】
这是一篇聚焦跨文化交流的任务型阅读题,解题思路如下:
1. 先通读全文,明确文章主旨:文章介绍了跨文化交流的重要性,从肢体语言、倾听习惯、语言表达三个维度阐述不同文化的差异,还给出了提升跨文化交流能力的具体方法。
2. 逐个分析表格空格,根据空格前后的提示信息,精准定位到原文对应的段落和句子。
3. 结合语法规则进行词性转换或同义替换:比如将原文的形容词important转换为名词importance,把动词短语stay silent转换为名词短语keep in silence;同时注意动词形式,如作主语需用动名词Saying,情态动词should后接动词原形avoid等。
4. 最后核对每个空的单词是否符合语境、语法规范和拼写要求。
【解析】
1. 根据原文“In our connected world, cross - cultural communication is becoming very important.”,“be very important”可转换为固定表达“be of great importance”,此处需要名词形式,故填importance。
2. 根据原文“In Western cultures, a strong handshake shows confidence when greeting. But for Korean people, they usually bow slightly instead.”,可知韩国人相较于握手,更倾向于轻微鞠躬,主语Koreans为复数,故填prefer。
3. 根据原文“Americans think eye contact shows they are honest”,此处需要名词作means的宾语,honest的名词形式是honesty,故填honesty。
4. 根据原文“while in some Asian countries, too much eye contact may seem impolite”,可知过多眼神接触不礼貌,因此要避免,should后接动词原形,故填avoid。
5. 根据原文“Even simple actions like thumbs - up can cause confusion—it means ‘good’ in the USA but is rude in parts of the Middle East.”,rude与not polite表意一致,故填polite。
6. 根据原文“In Finland, people often stay silent for a moment after someone speaks to show respect.”,“stay silent”可转换为固定短语“keep in silence”,此处需要名词形式,故填silence。
7. 根据原文“Later I learnt it was their way to show careful thinking.”,此处需要副词修饰动词thinking,careful的副词形式是carefully,故填carefully。
8. 根据原文“When my classmate Emma visited Paris and said ‘Bonjour’(hello) and ‘Merci’(thank you) to French people, they always smiled and were willing to help.”,此处作主语,需用动名词形式,句首首字母大写,故填Saying。
9. 根据原文“But direct translation of idioms sometimes fails.”及“The Chinese idiom ‘ma ma hu hu’(horse - horse - tiger - tiger) actually means ‘just okay’, which often puzzles foreigners.”,可知习语直译会引起困惑或问题,故填confusion/problems。
10. 根据原文“To improve cross - cultural communication, watch foreign movies, read travel books, or join international school projects.”,这些都是提升跨文化交流能力的方法,way是可数名词,前面有lots of修饰,故填ways。
【答案】
1. importance
2. prefer
3. honesty
4. avoid
5. polite
6. silence
7. carefully
8. Saying
9. confusion/problems
10. ways
【知识点】
1. 任务型阅读信息提取
2. 词汇词性转换
3. 跨文化交际常识
【点评】
本题围绕跨文化交际主题展开,既考查学生对原文信息的定位、提取与转换能力,又渗透了跨文化常识,有助于提升学生的语言综合运用能力和跨文化意识。题目空格涵盖名词、动词、副词、动名词等多种词性,对学生的语法基础和词汇变形能力有一定要求。
【难度系数】
0.6